viernes, 10 de julio de 2015

¿Es el chino mandarín el idioma real de Taiwán?

A pesar de mis escasos conocimientos de historia taiwanesa, siempre ha habido una pieza del rompecabezas que no encajaba en mi esquema mental: si los primeros chinos que poblaron Taiwán procedían del sur China, ¿por qué en Taiwán se habla chino mandarín? Como bien es sabido, China es un país enorme en el que coexisten muchas lenguas, y el mandarín se habla, mayoritariamente, en el norte del país.


Foto de http://www.chinalanguage.com/


Para entender la historia del chino mandarín en Taiwán tal vez sería necesario mirar hacia atrás en la historia de la isla, pero creo que es suficiente aclarar que los primeros inmigrantes chinos de Taiwán empezaron a llegar en el siglo XIV de la provincia sureña de Fujian, en la que se hablaba el dialecto min o taiwanés, que probablemente fuese el idioma más hablado en Taiwán hasta el fin de la época de Ocupación Japonesa de Taiwán entre 1895 y 1945 (dejando las lenguas aborígenes y el japonés a un lado). 

Todo esto cambió cuando en 1945 Japón renunció a Taiwán y el Guomingtan (KMT), un partido nacionalista chino que había sido derrotado en la Guerra Civil china por los comunistas, se impuso en la isla liderado por el famoso dictador Chiang Kai Shek. Desde este momento, miles de chinos que habían luchado en el bando del KMT empezaron a emigrar a Taiwán, y tras la toma de poder del KMT se impuso una ley marcial. Con ella, se inició una fuerte campaña para relegar al taiwanés a un segundo lugar e imponer el chino
mandarín. 

Este vídeo en mandarín explica todo lo que acabo de escribir de una manera muy entretenida y dinámica. 

   




Estatus actual del taiwanés

En la actualidad, el taiwanés sigue siendo una lengua ampliamente hablada en la isla, especialmente en la parte sur. Sin embargo, la mayoría de sus hablantes son personas mayores, y existe una radical ruptura generacional, ya que el taiwanés se está perdiendo de manera que mucha gente joven no sabe hablarlo. Según dicen, existen casos en que la comunicación entre abuelos y nietos es imposible, ya que algunos abuelos no saben hablar en mandarín mientras que los nietos no saben hablar en taiwanés (aunque yo desconfío que esto no sea más que una leyenda urbana, ya que jamás he conocido a una sola persona que no sepa hablar mandarín en Taiwán). Lo más probable es que en realidad las generaciones de personas más mayores se nieguen a hablar en mandarín. 

La situación recuerda a la del gallego y el castellano: al igual que el gallego, el taiwanés fue prácticamente prohibido y se convirtió, poco a poco, en una lengua vulgar y anticuada para muchos. El mandarín acapara todo lo relacionado con la cultura, así como la prensa, la televisión, etc. Con contadísimas excepciones (como la de la serie de marionetas taiwanesa Pili), parece que el taiwanés se ha convertido, simplemente, en una lengua hablada. Sin ir más lejos, en las escuelas no es más que una asignatura optativa y ni siquiera está reconocida como lengua oficial en Taiwán. Irónico, ¿verdad? El taiwanés no está reconocido como lengua oficial mientras que el chino mandarín sí lo está.  

Ante la pregunta de si existe en Taiwán algún periódico o canal de televisión en taiwanés, mi novio contestó: "¿¡Qué!? Cómo podría ser posible eso? Los taiwaneses no estamos acostumbrados a ello. El taiwanés sólo es hablado por gente mayor, y escribir en taiwanés es demasiado complicado para nosotros". (A excepción de algunos caracteres, el taiwanés se puede escribir con caracteres chinos leídos de una manera diferente). Curiosamente, sí existen algunos anuncios publicitarios en taiwanés, como por ejemplo este.

 



En conclusión, el mandarín es una lengua relativamente nueva en Taiwán y fue impuesta por el KMT, que insistió en la idea de que Taiwán y China eran dos Chinas que se unificarían cuando la China de Mao abandonase el comunismo. Querían hacer creer a los taiwaneses que eran chinos, y uno de los pasos para lograrlo fue imponer su propia lengua y eliminar todo rastro de las lenguas ya existentes en Taiwán. 

3 comentarios:

  1. En Galicia es impensable encontrar a alguien que no sepa castellano, pero la razón, además de la antigua «peer pressure», es que se parecen mucho. Sin embargo, en dos meses y medio en Malta encontré a UNA persona que no sabía inglés, una viejiña, a pesar de que la isla fue colonia británica hasta los años 60 o poco antes y que el inglés sigue siendo cooficial.

    O sea que mi pregunta es cómo de distinto es el taiwanés del chino mandarín.

    ResponderEliminar
  2. Mucho. El taiwanés, según me explicaron, es una especie de chino mandarín antiguo. A mí no se me parecen en nada, por ejemplo el chino tiene cuatro tonos y el taiwanés tiene ocho. Además, en Asia las lenguas no están demasiado conectadas como en Europa, no se parecen entre sí aunque pertenezcan a la misma familia. (De hecho, muchísimos taiwaneses no saben hablar taiwanés.)

    ResponderEliminar
  3. Mucho. El taiwanés, según me explicaron, es una especie de chino mandarín antiguo. A mí no se me parecen en nada, por ejemplo el chino tiene cuatro tonos y el taiwanés tiene ocho. Además, en Asia las lenguas no están demasiado conectadas como en Europa, no se parecen entre sí aunque pertenezcan a la misma familia. (De hecho, muchísimos taiwaneses no saben hablar taiwanés.)

    ResponderEliminar